תרגום מקצועי
אני מאמין שתרגום מקצועי באמת תלוי בשלושת העקרונות הבאים:
- הבנה מקצועית בשפת המקור ובשפת התרגום (עברית ואנגלית במקרה הזה)
- הבנה טובה בנושא בו מדובר. לעתים הדבר דורש זמן ללימוד הנושא
- תקשורת: על המתרגם להיות קשוב לרעיונותיו ומחשבותיו של כותב המסמך
התמחותי בעיקר בעבודות אקדמאיות שעל הסטודנט לתרגם משפה לשפה בכדי להגישן למנחה. תרגמתי
עבודות בכל הרמות, כולל עבודות תואר שלישי. עבודות אלו התרכזו בתחום "המדעים הרכים",
כולל אמנות, היסטוריה, חינוך, סוציולוגיה וכו'.
עריכה
לעתים קרובות קיבלתי עבודות שנכתבו על ידי אנשים השולטים בשפה, אף שאינה שפת אמם. יחד
עם זאת נזקקו עריכה לשונית וסגנונית בטרם יוגש המסמך ליעדו. עברית ואנגלית מאוד שונות
בדרך ניסוחן ובמבנה משפטיהן. ישנם אנשים המגיעים, כאמור, לבקיאות בשפה חדשה אך מאחר
וזו אינה שפת אמם, יתקשו מאוד להגיע לסגנון ברור ומדויק לחלוטין. במקרים כאלה אני עוזר
להם לסגנן ולערוך את מסמכים ולהביאם לרמה שתתקבל אצל מומחים באותה שפה.
סטודנטים ישראליים!
תלמידים ישראלים רבים הלומדים מקצועות שונים בארה"ב אמנם למדו אנגלית, אך זקוקים לעזרה
בנושא הגשת עבודות. חלק מעדיפים לשלוח לי עבודות בעברית, ואחרים שולחים לי עבודות באנגלית
להגהה ועריכה. בשנה האחרונה סיימתי לתרגם עבודת תואר שני באמנויות הבמה, שעומד לצאת
לאור. כמו כן תרגמתי מבואות (Abstracts) בתחומים שונים: מבוא לדוקטורת בסוציולוגיה,
מבוא לדוקטורת בתחום האמנות המצויירת, שלוש עבודות בתחום הפסיכולוגיה, וכן עבודות אחרות
בתחומים שונים של "המדעים הרכים". אני מספק תרגומים מהירים ומהימנים, וטיפול אישי.
|